Site Internet du Bureau de la traduction
http://www.translationbureau.gc.ca/index.php?lang=francais&cont=001
1- Chroniques de langue / Favourite articles
Chroniques de langue
(Offert en français seulement)
« Internet » : un casse-tête pour les langagiers, par Fanny Vittecoq
Cet article traite de la confusion qui règne à propos de l’usage du mot « Internet ». L’auteure, Fanny Vittecoq, tente d’y faire la lumière sur les différentes questions que se posent les usagers à propos de ce sujet épineux. L’emploi de la majuscule initiale, l’emploi de l’article, le nombre (singulier ou pluriel), le nombre des mots mis en apposition ainsi que l’utilisation des prépositions "dans" et "sur" constituent les principales idées abordées.
Favourite articles
(Offert en anglais seulement)
Favourite articles est en quelque sorte le pendant anglophone de Chroniques de langue. C’est un recueil d’articles à caractère linguistique provenant de la revue professionnelle L’Actualité langagière traitant de sujets variés.
2- Clés de français pratique
accident/incident
Cette rubrique aborde la nuance de sens entre les mots "accident" et "incident", que les usagers ont souvent tendance à confondre ou à utiliser à tort et à travers. Comme cet outil nous l’explique, les deux termes désignent des concepts comportant une certaine notion de hasard, cependant, l’un d’entre eux, "accident", implique des conséquences beaucoup plus importantes que le terme "incident", qui lui, peut quelquefois se voir attribuer une connotation plutôt positive. Afin de mieux exprimer les propos avancés, des exemples sont mis à notre disposition, permettant ainsi une meilleure compréhension des explications fournies.
3- Conjugue art
Verbe : courir
Groupe verbal : 3e
Verbe conjugué avec avoir
Verbe transitif ou intransitif
4- Dictionnaire des cooccurences
a) Famille : abusive, adoptive, aisée, bancale, biologique, bonne, brisée, classique, composite, conjugale sans enfants, déchirée, déstructurée, dispersée, dysfonctionnelle, éclatée, élargie, éloignée, (dés)équilibrée, étendue, explosée, grande, (mal)heureuse, innombrable, misérable, modeste, monoparentale, multirecomposée, naturelle, nombreuse, nucléaire, ordinaire, proche, puissante, (sur)recomposée, respectable, restreinte, réunie, soudée, (dés)unie, traditionnelle, (a)typique.
Abandonner, avoir, bâtir, délaisser, désunir, diviser, élever, entretenir, faire vivre, fonder, nourrir, posséder, quitter, soutenir une/sa ~; appartenir à une ~; entrer dans une ~; être, faire partie de la ~; être, régler qqch., vivre en ~.
b) Couple : amoureux, (bien, mal) assorti, beau, charmant, (non) conformiste, conventionnel, déjanté, désassorti, disparate, étonnant, extravagant, fatigué, fragile, fusionnel, heureux, idéal, indestructible, infernal, inséparable, jeune, légendaire, magnifique, mythique, normal, parfait, romanesque, sans enfant, scandaleux, traditionnel, tumultueux, (dés)uni, vieux.
Désunir, former, réconcilier un ~; vivre en ~. Un ~ se déchire, s'enlace.
c) Garde : (surveillance) accrue, attentive, constante, discrète, fidèle, sûre, vigilante.
Assurer, faire, monter, relâcher, renforcer, tromper la ~; avoir la ~ de qqch.; confier qqn/qqch. à la ~ de qqn; se charger de la ~ de qqn/qqch.; prendre, tenir sous sa ~.
(jur.) alternée, conjointe, exclusive, partagée.
Avoir la ~ (+ adj.) des enfants.
5- Le Bellerive
Le Bellerive est un outil exposant les diverses conventions typographiques. Il s’avère idéal pour répondre aux questions délicates relevant de l’emploi de la majuscule, de la division des mots ou encore de la ponctuation. De plus, l’utilisation de cet outil est relativement simple.
6- Guide du rédacteur / Writing Tips
Le Guide du rédacteur aborde des questions du même ordre que celles que l’on retrouve dans Le Bellerive. Cependant, il est possible, par le biais de cet outil, d’obtenir des renseignements quant à la féminisation des textes, aux règles de la correspondance, aux grandes règles de la langue claire et simple ainsi qu’aux références bibliographiques. Malheureusement, cet outil n’est disponible qu’en français.
Writing Tips est un outil grammatical anglais similaire au Guide du rédacteur. Il propose des solutions aux problèmes de grammaire et de style et expose les règles de l’usage canadien. De plus, de nombreux exemples sont présents afin de soutenir les explications et solutions fournies.
7- Lexique analogique / Word tailoring
Le Lexique analogique est disponible en français seulement. Cependant, il comprend également un index en anglais.
a) Garde : care, clearence
b) Famille : community, type
c) Foyer : focus
Word tailoring est en quelque sorte le pendant anglophone du Lexique analogique. Il permet de trouver facilement et rapidement des équivalents. Ce produit est offert en anglais seulement.
8- Termium Plus
Termium Plus est une banque de donnée terminologique qui fonctionne de manière similaire au Grand Dictionnaire terminologique de L’OQLF. Cependant, Termium Plus fournit considérablement plus d’informations, que ce soit sur les plans définitoire, contextuel ou grammatical. De plus, Termium Plus est un outil bilingue qui permet de trouver facilement et rapidement des équivalences. Il est possible d’effectuer des recherches par termes, en utilisant des mots-clés, mais également de faire des recherches par domaines. L’un des avantages de cette dernière option est qu’elle permet à l’utilisateur d’avoir accès à de l’information concernant un terme qu’il ne connaît pas au départ.
9- The Canadian style
Cet outil est principalement axé sur l’anglais canadien écrit. On y retrouve des règles concernant la décimale, les noms géographiques, l’abréviation, la majuscule, les signes de ponctuation ainsi que les signes diacritiques. The Canadian style peut s’avérer très utile à tout rédacteur se posant des questions de formulation. Par exemple, dans le chapitre qui concerne les abréviations, on nous explique comment elles sont formées, comment les utiliser adéquatement et comment, s’il y a lieu, les accorder. Cet outil est très riche en exemples, ce qui à mon avis, facilite grandement la compréhension.
Une des nombreuses particularités explicitées par cet outil est qu’il est important de ne pas laisser d’espace entre les mots et les symboles qui les accompagnent, règle que nous avons tendance à négliger lors de la rédaction de documents de toutes sortes. Or, selon le bureau de la traduction, il faut écrire $25.00 et non $ 25.00.
10- Recommandations linguistiques
Date : ordre des éléments
Pour une date écrite entièrement en chiffres, que ce soit en anglais ou en français, le bureau de la traduction recommande de suivre l’ordre année-mois-jour, en séparant chaque élément par un trait d’union. Ex : 2008-11-12 représente le 12 novembre de l’année 2008.
Pour une date écrite à la fois en chiffres et en lettre, le bureau de la traduction recommande, en français, de suivre l’ordre jour-mois-année, en utilisant l’article devant le chiffre exprimant le jour. Ex : le 12 novembre 2008.
En ce qui concerne l’anglais, le bureau de la traduction recommande de suivre l’ordre mois-jour-année, en séparant l’année des deux premiers éléments par une virgule. Ex : November 12, 2008.