Terminologie
Travail pratique no.2
4 septembre 2008
Comparaison d’une fiche terminologique et d’un article de dictionnaire de langue usuel
Fiche terminologique
champagne n. m.
Terme anglais : champagne
Définition : Vin effervescent produit en Champagne à partir des cépages chardonnay, pinot noir ou pinot meunier.
Note : Le champagne résulte d'une seconde fermentation et d'une méthode traditionnelle de vinification. On distingue le blanc de blancs, fait à partir de raisins blancs (chardonnay), et le blanc de noirs, à base de raisins noirs (pinot).
Date de la dernière mise à jour : 4 septembre 2008
© Gouvernement du Québec, 2002
Article de dictionnaire
CHAMPAGNE n.m. Vin blanc mousseux que l’on prépare en Champagne.
CHAMPAGNE n.f. (lat. campania). 1. GÉOGR. Campagne. ◊ Fine champagne : cognac de qualité supérieure. 2. HÉRALD. Pièce honorable occupant le tiers de l’écu.
Comparaison
Comme nous pouvons le constater, la fiche terminologique et l’article de dictionnaire de langue ont quelques similarités. Tout d’abord, sur chacun d’eux, nous retrouvons le terme, la classe grammaticale du mot, son genre, mais également une courte définition.
Pour ce qui est des différences, elles sont nombreuses. En premier lieu, la fiche terminologique présente l’équivalent ou correspondance anglaise du terme champagne, alors que le dictionnaire de langue est monolingue, c’est-à-dire qu’il ne présente le terme qu’en une seule langue, soit le français. En second lieu, on peut remarquer que le dictionnaire de langue nous donne deux entrées différentes pour un seul terme, car il peut quelquefois être utilisé en tant que nom féminin et quelquefois en tant que nom masculin. Ces deux entrées possèdent donc nécessairement deux définitions différentes. En troisième lieu, le dictionnaire de langue offre plusieurs définitions aux contenus sémantiques complètement différents pour une même entrée. Le dictionnaire de langue définit le terme en tenant compte de plusieurs possibilités de contexte alors que la fiche terminologique ne définit le terme que dans un contexte précis, dans le cas présent, à l’intérieur d’un contexte se rapportant aux vins. Le dictionnaire de langue est le seul des deux documents à fournir de l’information concernant l’étymologie et l’usage du mot. On observe pour l’exemple du mot champagne, que le terme peut relever du domaine géographique autant que du domaine héraldique. Le dictionnaire est également unique par sa présentation de la définition d’une expression dans laquelle se retrouve le terme. On peut noter que les deux ouvrages présentent le champagne comme étant un vin blanc mousseux ou effervescent, mais que le dictionnaire de langue uniquement nous informe géographiquement sur la provenance du champagne. La fiche terminologique, quant à elle, apporte des informations supplémentaires sur les particularités des ingrédients et de la fabrication. Les deux définitions étant complètement différentes pour le même sens du terme, il devient difficile de se prononcer à savoir laquelle des deux est la plus exhaustive. Cependant, lorsque l’on tient compte des autres sens que peut véhiculer le terme champagne, le dictionnaire de langue est sans contredit l’ouvrage le plus complet.
Cela étant dit, la fiche terminologique décrit le terme d’un point de vue contextuel, alors que le dictionnaire fait abstraction de tout contexte. Comme ces deux ouvrages ne s’adressent pas au même public et ne visent pas à remplir les mêmes fonctions il n’y a aucune relation de supériorité entre ces deux entités.
Après comparaison, nous pouvons conclure que la fiche terminologique et l’article de dictionnaire définissent le terme en abordant, chacun de leur côté, des dimensions linguistiques différentes. Le dictionnaire se concentre sur l’aspect intralinguistique et l’aspect polysémique, lorsqu’il y a lieu, alors que la fiche terminologique fait plus état du volet extralinguistique. Or la cellule terminologique, bien qu’offrant des correspondances inter linguistiques, possède dans le cas présent, un contenu beaucoup moins exhaustif que le dictionnaire de langue. Cependant le seul sens que la fiche terminologique explore est beaucoup plus complet que ce même sens abordé dans le dictionnaire de langue.
En conclusion, avant de choisir si vous aurez recours à un dictionnaire de langue ou à un lexique, il est impératif de se demander si l’on veut une définition d’un terme à l’intérieur d’un contexte précis ou bien si l’on préfère un survol des différents sens dont le terme recherché peut être porteur. Il est préférable de voir les dictionnaires de langue et les lexiques sous un angle complémentaire plutôt que les identifier en tant qu’ouvrages diamétralement opposés.
NB : La fiche utilisée provient du lexique Le vin à la bouche, réalisé par l’Office québécois de la langue française et le dictionnaire de langue usuel utilisé est Le Petit Larousse Illustré 2009.
Travail pratique no.2
4 septembre 2008
Comparaison d’une fiche terminologique et d’un article de dictionnaire de langue usuel
Fiche terminologique
champagne n. m.
Terme anglais : champagne
Définition : Vin effervescent produit en Champagne à partir des cépages chardonnay, pinot noir ou pinot meunier.
Note : Le champagne résulte d'une seconde fermentation et d'une méthode traditionnelle de vinification. On distingue le blanc de blancs, fait à partir de raisins blancs (chardonnay), et le blanc de noirs, à base de raisins noirs (pinot).
Date de la dernière mise à jour : 4 septembre 2008
© Gouvernement du Québec, 2002
Article de dictionnaire
CHAMPAGNE n.m. Vin blanc mousseux que l’on prépare en Champagne.
CHAMPAGNE n.f. (lat. campania). 1. GÉOGR. Campagne. ◊ Fine champagne : cognac de qualité supérieure. 2. HÉRALD. Pièce honorable occupant le tiers de l’écu.
Comparaison
Comme nous pouvons le constater, la fiche terminologique et l’article de dictionnaire de langue ont quelques similarités. Tout d’abord, sur chacun d’eux, nous retrouvons le terme, la classe grammaticale du mot, son genre, mais également une courte définition.
Pour ce qui est des différences, elles sont nombreuses. En premier lieu, la fiche terminologique présente l’équivalent ou correspondance anglaise du terme champagne, alors que le dictionnaire de langue est monolingue, c’est-à-dire qu’il ne présente le terme qu’en une seule langue, soit le français. En second lieu, on peut remarquer que le dictionnaire de langue nous donne deux entrées différentes pour un seul terme, car il peut quelquefois être utilisé en tant que nom féminin et quelquefois en tant que nom masculin. Ces deux entrées possèdent donc nécessairement deux définitions différentes. En troisième lieu, le dictionnaire de langue offre plusieurs définitions aux contenus sémantiques complètement différents pour une même entrée. Le dictionnaire de langue définit le terme en tenant compte de plusieurs possibilités de contexte alors que la fiche terminologique ne définit le terme que dans un contexte précis, dans le cas présent, à l’intérieur d’un contexte se rapportant aux vins. Le dictionnaire de langue est le seul des deux documents à fournir de l’information concernant l’étymologie et l’usage du mot. On observe pour l’exemple du mot champagne, que le terme peut relever du domaine géographique autant que du domaine héraldique. Le dictionnaire est également unique par sa présentation de la définition d’une expression dans laquelle se retrouve le terme. On peut noter que les deux ouvrages présentent le champagne comme étant un vin blanc mousseux ou effervescent, mais que le dictionnaire de langue uniquement nous informe géographiquement sur la provenance du champagne. La fiche terminologique, quant à elle, apporte des informations supplémentaires sur les particularités des ingrédients et de la fabrication. Les deux définitions étant complètement différentes pour le même sens du terme, il devient difficile de se prononcer à savoir laquelle des deux est la plus exhaustive. Cependant, lorsque l’on tient compte des autres sens que peut véhiculer le terme champagne, le dictionnaire de langue est sans contredit l’ouvrage le plus complet.
Cela étant dit, la fiche terminologique décrit le terme d’un point de vue contextuel, alors que le dictionnaire fait abstraction de tout contexte. Comme ces deux ouvrages ne s’adressent pas au même public et ne visent pas à remplir les mêmes fonctions il n’y a aucune relation de supériorité entre ces deux entités.
Après comparaison, nous pouvons conclure que la fiche terminologique et l’article de dictionnaire définissent le terme en abordant, chacun de leur côté, des dimensions linguistiques différentes. Le dictionnaire se concentre sur l’aspect intralinguistique et l’aspect polysémique, lorsqu’il y a lieu, alors que la fiche terminologique fait plus état du volet extralinguistique. Or la cellule terminologique, bien qu’offrant des correspondances inter linguistiques, possède dans le cas présent, un contenu beaucoup moins exhaustif que le dictionnaire de langue. Cependant le seul sens que la fiche terminologique explore est beaucoup plus complet que ce même sens abordé dans le dictionnaire de langue.
En conclusion, avant de choisir si vous aurez recours à un dictionnaire de langue ou à un lexique, il est impératif de se demander si l’on veut une définition d’un terme à l’intérieur d’un contexte précis ou bien si l’on préfère un survol des différents sens dont le terme recherché peut être porteur. Il est préférable de voir les dictionnaires de langue et les lexiques sous un angle complémentaire plutôt que les identifier en tant qu’ouvrages diamétralement opposés.
NB : La fiche utilisée provient du lexique Le vin à la bouche, réalisé par l’Office québécois de la langue française et le dictionnaire de langue usuel utilisé est Le Petit Larousse Illustré 2009.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire